Send容易被誤用的幾個地方(二)
送人禮物的「送」,也不是send,送人禮物是一種「給」的概念,可直接用give a gift。
★ Who sent you here?
(錯)誰送你來的?
(對)誰派你來的?
Send還有一個意思,是「派遣」,其實也就是一種間接的「送」,和先前提到間接帶去的意思相當。
把人打發走,也可以用send away (= told him to leave)。
★ He was trying to explain but I became impatient and sent him away.
他試圖解釋,但我卻開始不耐煩,把他打發走了。
所以送人離開、送人到門口這類的「送」,如果用send,像是打發人走,不太禮貌。
★ 我送你到門口:
(錯)Let me send you to the door.
(對)Let me walk you to the door.
送人到門口,其實是陪著人走過去,用walk即可。
Send off有函索和訂購的意思。
★ I've sent off for a catalogue.
(錯)我已經寄出目錄。
(對)我已經寫信索取目錄。
如果有索取的東西,就加一個for,是商業email好用的字。
★ We had to send off to the headquarters for a replacement part.
我們只好寫信到總部索取替換的零件。
★ I've sent off for those bulbs I saw advertised in the paper.
我已寫信訂購我在報紙廣告上看到的那種燈泡。